Нужно ли взрослым приучать детей к просмотрам спортивных соревнований?

578Багира

В одном из топов сайта была затронута, на мой взгляд, важная тема.

VM, "Нужно ли взрослым приучать детей к просмотрам спортивных соревнований? По мне так, нет, нельзя".

Мои самые яркие воспоминания о детстве? Просмотрт спортивных соревнований всей семьёй. Это наложило отпечаток на мою последующую жизнь. Сама стала заниматься спортом. Мой муж, круг моих знакомых и друзей так же связаны со спортом. Ведут ЗОЖ. Наши дети, теперь и внуки то же. Скрее всего моя жизнь сложилась бы по другому, если бы в раннем детстве моя семья не приобщила бы меня к культуре боления.

На спортивных сайтах высказываются люди, неравнодушные к спорту. Ваше мнение? Хотелось бы услышать более развёрнутые ответы, а не просто "да" или "нет". Какова ваши история боления?

    Комментарии 78

    Спорт нужен в жизни любого человека, если вы смотрите постоянно биатлон, ваш ребёнок его то же полюбит, даже если не будет постоянно смотреть) Я вот бывшая гимнастка, сына никогда не заставляла заниматься, а он сам захотел. Наоборот только поощряю его занятия спортом.

    Любовь к спорту не будет лишней никогда.

    Евлампий, ну с разночтениями разобраться ещё может помочь предназначение того или иного перевода. Вот к примеру Библия на церковнославянском предназначена для богослужений, поскольку написана специфическим языком. А синодальный перевод Библии был предназначен для широких масс, которые не владеют церковнославянским.

    Что касается оригиналов.
    Я сомневаюсь что есть такие специалисты кто способен понять смысл текста написанного несколько тысячелетий назад, опираясь на свои лингвистические, исторические знания той эпохи. Считаю что без Божьей помощи это практически невозможно даже для многочисленной научной комиссии, а не то что для учёного-одиночки.

    VM, Наша беда в том, что мы читаем перевод... что там, в оригинале, мы не знаем. Это как с любовью в греческой библии: агапэ, эрос, сторге, филио, маниа... а у нас всё перевели одним словом: любовь. А у них это разные смыслы от слова совсем. Вот и мучаемся мы теперь, пытаясь понять «возлюби Бога, как самого себя» и возлюби в «Песнь песней»...

    Про попущение Бога я могу понять, если речь идет о тексте оригинала. А если в библии Короля Якова, Елизаветинской библии, церковно-славянской или синодальной идёт разночтение, то причем тут Бог? Это люди наколбасили в силу своих способностей.
    Добавлю: И тогда в какой библии считать разночнение попущением Божиим? Или во всех-попущение. В одной библии для англичан, в другой-для русских, в третьей- для несуществующих теперь народов... Это слишком неправильно... плодить сущности вопреки необходимости

    Евлампий, Насчёт невнимательных переводов в Писании у меня есть свои соображения. Нет там случайных «ошибок». И любая невнимательность переводчика это в первую очередь попущение Божие.

    П. С. Разумеется что я не видел оригинального текста 13 главы книги Даниила, но могу предположить что эту фразу «молодой юноша» перевели на русский в том смысле что «молодой» — это присутствующий на своей свадьбе.

    Правильно, мы просто глубоко погрузились в тему

    VM, Вот что навскидку я нашел в своей bqt: Ис.40:30
    Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,... т. е. есть юноши, а есть молодые люди... Смекаете? В какие-то времена там, на востоке словом, которое потом перевели как юноша, обозначали мужчину... молодой юноша- невнимательный перевод, без учета лексиконов Стронга, их тогда не было

    VM, Всё, нашел: «юноша — этим словом в Библии обозначается, по-видимому, мужчина в расцвете сил (1Пар 12.28; Деян 5.6,10). В Исх 33.11 И. Навин назван юношей, хотя ему определённо было более 40 лет, ибо он вряд ли был моложе Халева (Нав 14.7), а юноша Савл (Деян 7.58) был определённо старше 33 лет. (См. отрок).»- bible-center.ru Словарь Вихлянцева

    мсмк-76, Основная тема блога о спортивном болении детей. А наша теологическая дискуссия с Евлампием напрямую касается самого фундамента этой проблемы.

    Вообще-то, сайт — о биатлоне.
    Да и тема блога — не о теологии.

    VM, О... сейчас закопаюсь... Спасибо, хорошая тема

    Евлампий,

    Кстати, в Писании, а точнее в книге Даниила 13. главы о Сусанне тоже встречается один раз очень интересный оборот «молодой юноша». Также очень примечательна история этой многострадальной 13 главы, которую священники различных конфессий мотали туда сюда, то исключая как сомнительное сочинение, то снова возвращая в оригинал. И вот у кого я бы не спрашивал насчёт причин появления этого странного оборота (молодой юноша) в книге пророка Даниила никто толком пояснить ничего не может. И толкований этого момента нет никаких совершенно. Есть лишь одно весьма интригующее место в толковании на эту главу у Иоанна Златоуста, где он рассуждая о Сусанне задаёт риторический вопрос: видел ли ты в женском теле мужскую душу?

    Безусловно интересно, особенно ежели учесть, что во всем комплекте Св. Писания оно встречается... всего один раз

    Евлампий, Договорились :))

    Нет, серьёзно, упоминание слова «лелеять» в Писании — это момент весьма интересный.

    VM, Ладно, кто первый найдет что-нибудь интересное, тот первый и напишет

    Евлампий,

    Книгу Премудрости Иисуса и на старославянский и на русский переводили с греческого. Но дело в том, что церковнославянский язык, в отличии от русского, никогда не использовался в разговорной речи. Это специфический язык для богослужения. Поэтому я бы не стал ссылаться на церковнославянский язык как некий эталон «правильного перевода» с греческого.

    К сожалению у меня тоже сейчас нет времени чтобы искать более подробную инфу для выяснения какой именно глагол стоит в оригинальном тексте на греческом и правильно ли этот глагол перевели на русский как «лелеять». Но думаю что синодальный перевод Библии несмотря на свою свежесть, это наиболее близкий по смыслу к ЖИВОМУ русскому языку.

    Кстати, говорят что Пушкин, предпочитал читать Библию на французском, потому что уже тогда не понимал смысла церковнославянских слов в Елизаветинской библии, хотя сам прекрасно понимал кто такой Лель и что значит лелеять, о чём собственно и говорил в своих стихах.

    VM, Вот вам как звучит эта фраза на церковно-славянском: «Ласкай чадо, и устрашитъ тя, играй съ нимъ, и опечалитъ тя.»... Ласкай! На Цс библия была переведена гораздо ранее, нежели синодальный перевод на русский язык... Как видим, в ЦС и следа нет ни любви, ни Леля. Естественно, в источнике, с которого переводили на ЦС стоит слово, близкое к -ласкай. Я ещё поищу, времени мало у меня. Почитал и о том, что, по какой-то причине некоторые стали считать, что это слова Соломона. Причина, я думаю, в том, что книги похожи по названию и по построению. Отсюда и путаница, вполне естественная для стариков преклонного возраста, да ещё когда интернетов не было, а искать в пухлых томах- сил уж нету... Да и никто с них не требовал точности

    Вот из Елизаветинской библии: Ласкaй чaдо, и3 ўстраши1тъ тS, и3грaй съ ни1мъ, и3 њпечaлитъ тS... здешний редактор не хочет приводить текст как надо

    VM, Ну, похоже, подтасовки для нас дело давнишнее и постоянное, вот перевод Вульгаты, там совсем другой смысл: latinvulgate.com «Дай сыну твоему путь, и он устрашит тебя; »

    VM, Возможно, путаница пошла отсюда? «Цитаты из Бен-Сира без упоминания его имени встречаются также в» Мибар ха-Пениним«, приписываемом Соломону ибн Габиролю (о цитатах этого типа см. Zunz, »G. V.« p. 110; Reifmann, in »Ha-Asif«, iii. 271; Schechter, in »J. Q. R." iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. По принципу: слышали звон, да не знают, откуда он? ( jewishencyclopedia.com)

    Похоже, что каждая конфессия переводит так, как ей на момент перевода нужно... как наперсточники...

    Евлампий,

    Да пожалуйста:

    azbyka.ru

    osa-pokrov.prihod.ru

    Святитель Лука Войно-Ясенецкий
    О воспитании детей

    Вам достаточно? Или ещё найти?

    П. С. А насчёт греческого языка этой книги, Вам надо снова вернутся на ту ссылку, которую Вы мне дали и ещё раз внимательно перечитать историю возникновения книги премудрости Иисуса сына Сирахова. Вот нашёл, читайте внимательно:

    sedmitza.ru

    Эту книгу в том виде, в котором мы имеем ее в своей Библии, предваряет предисловие переводчика, который говорит, что его дед Иисус написал ее на еврейском языке в Палестине, будучи сам знатоком закона и преданий отеческих. И этот его потомок, приехав в Александрию, обнаружил там недостаток образованности, затруднения людей, желающих жить благочестиво, и посчитал необходимым перевести написанную дедом книгу на греческий язык в 38 году при царе Евергете (предположительно в 132 году до Р. Х.).

    VM, 1. Я противник самовольных толкований Библии кем-бы то ни было. Есть герменевтика-вот там пусть разбираются. 2. Св. отцы- обычные люди, а не духи или боги и могут и ошибаться. Это не плохо и не хорошо, это просто так есть. 3. Где ссылка на слова самого Луки? 4. Я не являюсь сторонником того, что все слова русского языка заимствованы из греческого, турецкого и любых других языков, более того, я противник этой гнусной теории, которую нам втюхивают всякие историки и лингвисты. Они это делают с целью, а мы должны проглатывать эту ложь?5. Русский синодальный перевод сделан не с греческого, вы этого не знали?
    6 и пока последнее: где же все таки ссылка на Луку?

    Евлампий,

    Вы прикольно рассуждаете :)) только мне и вправду не понятно почему Вы решили что это изречение не может принадлежать Соломону?

    Ну допустим это сказал некий Бен-Сирах. Допустим что этот Бен-Сирах был умным человеком. И Вы полагаете что этого достаточно чтобы мысли и высказывания умного человека внесли в Святое Писание? :)

    Бен-Сирах это кто? Пророк? Нет. Царь Иудейский? Нет. Это всего навсего ДЕД переводчика, который по словам своего внука-переводчика был знатоком закона и преданий. Да здесь даже малым детям будет понятно что этот ДЕД не есть лицо богодухновенное и его рассказы внесли в писание исключительно потому что у этих рассказов был ИНОЙ источник кроме ДЕДА переводчика, источник типа царя Соломона или пророка.

    П. С. Что касается бога Лея и глагола лелеять употребляемого в Библии.

    Обратите внимание что этот глагол «лелеять» употребляется в переводе с греческого на русский, т. е. в переводе двух языков одной — ИНДОЕВРОПЕЙСКОЙ ГРУППЫ. Только не стоит иронизировать и говорить что типа славянский бог Лель проник в древнегреческий язык. Нет. Просто поймите что название у славянского бога любви Леля не могло возникнуть на пустом месте, а пришло из общего языка (праязыка) русских с греками. Так вот глагол «лелеять» по гречески это означат буквально взращивать с любовью. Потому святитель Лука и поясняет о чём говорил Соломон в книге премудрости Иисуса сына Сираха фразой: «Лелей дитя, и оно устрашит тебя».

    Влад, привет) И я рада тебя видеть :)
    Воистину велик и могуч язык наш)
    Приучить это не заставить, а именно привлечь, увлечь и сделать привычкой.
    Во всех комментариях общее одно, что в детстве все смотрели спортивные передачи вместе со взрослыми. И просмотры соревнований были не случайны, а традицией в семье.

    VM, С таким же успехом я и вам могу адресовать ваши же вопросы Вы что специалист по религиозной литературе? :) Если Вы специалист по святоотеческому наследию (патристике) то тогда я специалист по астрофизике :)). Но, поскольку с логикой у вас не очень задалось, можете на них не отвечать )) Поскольку в книге Соломона нет этих слов, т. е. он их не опубликовал, а Бен Сирах не сослался на Соломона, нам ничего не остается, как считать автором слов именно Бен Сираха, пока другое не будет доказано. Поскольку Лука не был современником ни Соломону, ни Бен Сираху, его слова ничего не означают от слова совсем, ибо никаких доказательств он не приводит, а свидетелем не может быть. Но в любом случае странно слышать от вас о том, что иудейские (Бен Сирах и Соломон) и христианские (Лука) деятели поминают бога Леля...

    VM, И, кстати, где от вас ссылка на Луку? А то, получается словоблудие

    Евлампий,

    Почему называю автора неизвестным? Да потому что сама книга премудрости Иисуса не признана канонической как и книга премудрости Соломона.

    Читаем внимательно по Вашей ссылке:

    « Эту книгу в том виде, в котором мы имеем ее в своей Библии, предваряет предисловие переводчика, который говорит, что его дед Иисус написал ее на еврейском языке в Палестине, будучи сам знатоком закона и преданий отеческих. »

    Стало быть у Вас есть выбор кому поверить: либо неизвестному переводчику с еврейского на греческий, либо святителю Луке. Я доверяю святителя Луке, а Вы можете доверять кому угодно. Во всяком случае в том что фраза:«Лелей дитя, и оно устрашит тебя» — принадлежит Соломону, лично я практически не сомневаюсь.

    К тому же и сам переводчик говорит что его дед написал эту книгу будучи знатоком закона и ПРЕДАНИЙ отеческих, т. е. его дед вполне мог повторить ранее сказанное Соломоном. А Вы снова поспешили со своими выводами и заявили: «это изречение не Соломона»...

    Да откуда Вы можете знать-то чьё это изречение? :) Вы что специалист по религиозной литературе? :) Если Вы специалист по святоотеческому наследию (патристике) то тогда я специалист по астрофизике :))

    VM, Интересно, вы кому сейчас ответ-то писали? Почему автора неизвестным называете? Всё уже известно насчет этого автора и никто не оспаривает его авторства, ни христиане, ни иудеи. Один вот вы спутали Премудрости Иисуса, сына Сираха и Премудрости Соломона. Это две разные книги! Вот вам авторитетное мнение, по благословению Патриарха: sedmitza.ru

    Евлампий,

    Если святитель Лука считал что эта фраза принадлежит Соломону, стало быть он имел на то веские основания. Такие люди как святители как правило не ошибались.

    А насчёт неизвестного автора книги, так это вполне нормальное явление для Библейских текстов. Может и Соломон так подписал типа псевдонима, а может и кто-то из многочисленных далёких потомков Соломона, т. е. некий Иисус записал высказывания со слов своего родителя Сираха... не знаю. Но то что фраза: «Лелей дитя, и оно устрашит тебя», — принадлежит Соломону, практически не сомневаюсь.

    Нет, я не удивлен. Я поражен. Вот же в самой книге написано, цитирую: Сир.50:29
    Учение мудрости и благоразумия начертал в книге сей я, Иисус, сын Сирахов, Иерусалимлянин, который излил мудрость от сердца своего.

    А что там святитель Лука ошибся или слукавил, я не знаю, а вы повторяете...

    Евлампий,

    Первая попавшаяся «книжонка» здесь не причём. В других источниках тоже самое, следовательно святитель Лука атором Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова действительно считал именно Соломона.

    Вы наверное удивлены? Ну ничего. Мы все когда-нибудь узнаём о чём-то впервые :))

    VM, Устал я от вашей полуграмотности. Это изречение не Соломона (привет той книжонке, которая вам попалась первой в Яндексе :)), а некоего Иисуса из книги «Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова». Книга эта не является канонической в Православии, а писатель- не богодухновенное лицо. И никаких толкований слова лелеять в церковной литературе нет, не выдумывайте.
    Что говорит нам Иисус? «Любите ближних своих, как самих себя»... Любите, понимаете, в том числе и детей? А в изречении сына Сираха всё просто: говорится не о том, что не надо любить дитё, а о том, что не надо его БАЛОВАТЬ излишне

    Тему употребления слова «болеть» в Библии подняли Вы сами. Так вот если Вам действительно интересно, то хотя бы поинтересуйтесь как толкуют слово «лелеять» в Библии православные христиане. Или для Вас: здесь играем по нотам, а здесь рыбу заворачивали, да? :)

    П. С. Вот почитайте изречения Святых Отцов:

    elitsy.ru

    Цитата:

    А еще не должны Вы забывать о том, что величайшую ошибку делают те родители, которые влюблены в своих маленьких детей, любуются ими, все прощают, никогда не наказывают. О таких сказал премудрый Соломон: «Лелей дитя, и оно устрашит тебя».

    VM, Ну, теперь все слова с лель у вас пойдут в строку. Что скажете насчет параллелепипеда? Глагол лелеять- это не любить, а заботиться, особо, нежно. «Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея» (Пушкин)

    Евлампий,

    А где это в Библии написано о болении и болельщиках на Руси да ещё дохристианской? :))

    Кстати, спасибо Вам за вопрос. В Библии действительно есть слово «лелеять» и употребляется оно в отрицательном смысле по отношению к родителям которые влюблены в своих детей: "Лелей дитя, и оно устрашит тебя». Таким образом лелеять значит слепо, неправильно, но всё же любить.

    Помнится сакральная для меня фраза Ю. Озерова: «Говорит и показывает Тампере», — мы с мамой заваривали чайник чая, закутывались в плед и до 5-ти утра смотрели ЧМ по хоккею (я учился во вторую смену, а мама была в декрете). Утром просыпался отец и мы ему за завтраком подробно рассказывали перипетии матча, чтобы он, как бы не спавший всю ночь, мог с друзьями на работе обсудить игру. ))

    Галя, ты, как всегда берёшь за живое... ))
    Отвечая на вопрос: никогда и никому нельзя что-то навязывать, тем более ребёнку. На рефлекторном уровне может возникнуть неприятие не только к просмотру спортивных передач, но и вообще к спорту.
    Скорее подошло бы слово «привлекать» или «увлекать» просмотром ТВ и спортивных состязаний. Вот так я возился со своим внуком. Сейчас ему 15 и он КМС по самбо.

    п. с. Бывай на сайте чаще, твоих знаний и мнений не хватает!

    VM, Хорошо, бол-е-ль-щик по вашему имеет три суффикса: -е, -ль, -щик. Что же остается корнем? а вот: -бол. Бог Лель. Но вот какая заковыка: В священном писании христиан-Библии встречается слова боль, болеть и т. п. сотни раз. Вы хотите сказать своими утверждениями, что в Библии языческий бог Лель упоминается намного чаще, чем Отец и Сын и Дух Святой вместе взятые? Что Бог, желая человека наказать или подвергнуть испытаниям, насылает на него языческого, да ещё славянского бога Леля? Но это нонсенс, учитывая отношение христианства к язычеству.
    Далее: хворать- просторечный вариант слова болеть. И да, душевные хвори тоже встречаются. Язык увы упрощается, вот вы уже не понимаете, что хворями назывались состояния отклонения человека (а человек есть дух, душа и тело) от нормы, а болью называлось специфическое телесное ощущение, приводящее к страданиям. Хворь может вызвать боль, но боль может быть вызвана и другими воздействиями. Болезнь- это хворь, вызывающая боль. Сейчас всё в кучу свалили, всё стало простенько

    Евлампий,

    Нет, болельщик это не ящик бога Леля, а служитель бога Леля, т. е. поражённый богом любви Лелем, типа как поражённый стрелой Амура :)

    Вы слышали такое выражение болеть душой? Слышали. А хворать душой слышали? Сомневаюсь. А всё потому что словом хворь у славян обозначались собственно телесных болезни, а болением обозначалось прежде всего душевное состояние, а не телесное. На Руси болели душой за отчизну, за народ, да за что угодно. А сейчас болеют за своих спортсменов.

    П. С. Кстати, очень интересный момент это присутствие у славян в пантеоне богов бога любви Леля (юноши) и богини любви Лели (девушки). ну об этом Вам ещё рано слушать :))

    Бога Леля щик? Ящик бога Леля?

    Италия- это искаженное Удалия. Потому что удалена от славянских земель (В. Тредиаковский)

    Евлампий,

    А Вы не торопитесь с выводами, если дали маху :))
    Три суффикса это как раз и указывает на очень сложное происхождение этого слова.
    И если разобрать слово « лель», то как раз и получается что -ле- здесь корень, а -ль- будет суффиксом, который так и остался при образовании нового слова «бо-лель-щик».

    VM, О.. да, стекольщик и кровельщик- маху дал... времени мало, не подумал... Но, поскольку слова «болель» не существует, то и буквы «ль» тут не суффикс, 100%

    Я пошел в сивидату

    Евлампий,

    Во-первых, Вы неправы в том что привели примеры (стекольщик, кровельщик и тд) для иллюстрации суффикса «льщик».

    Ну а во-вторых, Вы неправы в том, что продолжаете упорствовать в отрицании трёх суффиксов в слове «болельщик».

    VM, -е, возможно и суффикс, а вот насчет -ль -щик не соглашусь, это один суффикс -льщик. Но в русском языке имеются разночтения, в зависимости от «школы». Это как мы учили, что в слове «телевизор» два корня -теле и -виз, а теперь учат, что один корень -телевиз. Так что в чем я был неправ, не понял боль=боле=льщик. Ни при каких ракурсах не вижу тут бога Леля... )) Да, и еще такая есть тонкость: русский человек хорошо слышит в словах на -льщик, -щик некоторое пренебрежение, какое-то негативное отношение. Если слово носит уважительный характер, использовали другой суффикс -арь: слесарь, токарь, вратарь... Так что негативное всёравно присутствует в слове болельщик... как-то так

    Евлампий,

    Не поленился и посмотрел разбор Ваших примеров (стекольщик, кровельщик и тд) по составу:

    kartaslov.ru

    Похоже что и на этот раз Вы не правы.
    Кстати, в слове «болельщик» не один суффикс, а целых три суффикса. Это «е», «ль» и «щик».

    Есть суффикс -льщик, его и использовали: Суффикс -льщик (-льщиц-) образует существительные со значением лица по роду деятельности, занятию или действию (бурильщик, точильщик, чистильщик), стекольщик, кровельщик, болельщик. Т. е., правильно пишет Гай Фокс-причиняющий боль, создающий боль

    Гай Фокс, Я об этом и твержу и в шутку и всеръез...

    VM, не суффикс -щик, а суффикс -льщик

    Гай Фокс,

    Если от слова «боль», тогда это «больщик»а не «болельщик».

    Вообще-то, если присмотреться, то скорее можно предположить, что «болельщик» от слова «боль» — та боль, которую он причиняет спортсменам и связанным с ними людям. С чего я это взял? Да вы только посмотрите, какой трэш и адов угар происходит даже здесь, на РБ. Я уж молчу про маргинальные помоечные сайты вроде чемпионат. кома.

    Евлампий,

    А Вы поделитесь своей версией возникновения слова болельщик, вот и повеселимся :))

    VM, Нет, не договорились. Это будет скучно и занудно

    Евлампий,

    Дело в том, что Ваш комплимент был очень похож на комплимент Остапа Бендера: мадам мы счастливы видеть в вашем лице...

    Так вот что я Вам скажу, молодой человек. Если Вам снова захочется сделать мне комплимент, не стоит лепить из пустопорожних слов сложных нагромождений, а скажите просто: мне понравилась Ваша идея, например о происхождении слова болельщик. Договорились? :))

    VM, Про Васисуалия я в курсе, а вот вы-нет. И про намерение ваше понял. Вы, кстати, сообразили хоть, почему я про Тредиаковского вспомнил? Это был комплимент, но вы его не приняли. Ну, а разговаривать на вашем языке я не хочу...

    Евлампий,

    А вот я бы так не сказал что «приятно поражён» увидев в Вашем лице последователя Васисуалия Лоханкина. Не хочу Вас обманывать, но «приятного» в Васисуалии Лоханкине и его последователях, на мой взгляд маловато.

    VM, ) )) а, ну если из такого женского принципа, то ничего не поделаешь...

    Евлампий,

    А это не важно. Важно что по Вашей логике последователем можно назначить.

    Вы меня назначили последователей Василия Тредиаковского, а я Вас назначаю последователем Васисуалия Лоханкина.

    Биатлон. Новости

    Фото от болельщиков · 34026

    Биатлон Ханты-Мансийск 2016
    Биатлон Ханта-Мансийск 2016
    Биатлон Моё достижение
    Биатлон Белорусы оккупировали пьедестал
    Биатлон Кубок Содружества в Рязани
    Биатлон Александр Логинов. Кубок Содружества